APP GRATIS

El origen indígena de algunas palabras que aún decimos.

La conocida y tan usada ‘jaba’ con la cual los aborígenes designaban lo mismo que nosotros hoy, pues así llamaban a lo que usaban para transportar sus cosas, pues ja en lengua aborigen significaba ‘llevar’ y ba, ‘dentro’.


Este artículo es de hace 16 años

Como todos sabemos, a la llegada de los colonizadores nuestra isla estaba poblada por indígenas que pertenecían a los grupos taínos, siboneyes y guanahatabeyes. Estos grupos habían llegado a Cuba, procedentes de regiones centroamericanas principalmente.

También sabemos que nuestros indígenas, fueron desapareciendo en el proceso de colonización, y que aún hoy conservamos rasgos pertenecientes a su cultura como algunas comidas, construcciones, objetos y por supuesto, también algunas palabras.

Según las investigaciones, la lengua que hablaban nuestros indígenas (Aruaco) era monosilábica, unía varia sílabas para poder decir algo y tenía carácter informativo y descriptivo.

Entre las palabras que hoy decimos conservando su significado original se encuentran:

Cocuyo, formada por co, que significaba en aruaco ‘ojos’, cu, que significa ‘verde’ y yo, ‘brillantes’

La conocida y tan usada ‘jaba’ con la cual los aborígenes designaban lo mismo que nosotros hoy, pues así llamaban a lo que usaban para transportar sus cosas. Ja en lengua aborigen significaba ‘llevar’ y ba, ‘dentro’.

Asimismo, están también ‘bibijagua’ que en lenguaje monosilábico significa ‘pequeñas, cosas, lleva, adentro’, Ceiba ‘dentro, blanda’ y otras que seguimos manteniendo como tabaco, hamaca, canoa, huracán o sobaco.

En cuanto a 'Cuba', término aborigen que después Colón usaría para referirse a la isla, siguiendo con el lenguaje monosilábico propio de la lengua aruaca, etimológicamente significa 'verde, dentro' . Es decir, huerto, jardín.

De ahí que El Almirante la escuchara tanto entre sus pobladores. No por gusto él mismo la consideró un paraíso, sorprendido por su verde exuberante.

El significado de cuba como 'jardin' y 'huerto' queda apoyado también en el hecho de que los jesuitas, en el proceso de catequización de aborígenes de otras regiones de centroamércia donde también se hablaba aruaco, recurrieron al vocablo cuba para utilizarlo en la traducción como equivalente del “paraíso” y del “jardín del Edén” en los textos religiosos.

¿Qué opinas?

COMENTAR

Archivado en:

Últimas noticias:

Últimos vídeos:


¿Tienes algo que reportar?
Escribe a CiberCuba:

editores@cibercuba.com

 +1 786 3965 689